Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Portuguais brésilien - mio amor.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Lettre / Email - Amour / Amitié
Titre
mio amor.
Texte
Proposé par
alane costa
Langue de départ: Italien
ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.
Titre
Meu amor.
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Dernière édition ou validation par
goncin
- 17 Avril 2008 22:07
Derniers messages
Auteur
Message
17 Avril 2008 16:41
italo07
Nombre de messages: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)
17 Avril 2008 17:27
Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.
17 Avril 2008 18:18
goncin
Nombre de messages: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!
17 Avril 2008 19:01
Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!
17 Avril 2008 21:56
luna_luna
Nombre de messages: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
17 Avril 2008 22:05
Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.
17 Avril 2008 22:52
luna_luna
Nombre de messages: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna
17 Avril 2008 23:15
italo07
Nombre de messages: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici
você
o
ti
.
Saluti
17 Avril 2008 23:18
luna_luna
Nombre de messages: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna
17 Avril 2008 23:35
italo07
Nombre de messages: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il
você
che è come l'antico
Voi
italiano o il
vossia
siciliano.
Buona sera!
17 Avril 2008 23:37
luna_luna
Nombre de messages: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!
faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..
buona notte (luna