Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Portugjeze braziliane - mio amor.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi
Titull
mio amor.
Tekst
Prezantuar nga
alane costa
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.
Titull
Meu amor.
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
Diego_Kovags
Përkthe në: Portugjeze braziliane
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
goncin
- 17 Prill 2008 22:07
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
17 Prill 2008 16:41
italo07
Numri i postimeve: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)
17 Prill 2008 17:27
Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.
17 Prill 2008 18:18
goncin
Numri i postimeve: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!
17 Prill 2008 19:01
Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!
17 Prill 2008 21:56
luna_luna
Numri i postimeve: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
17 Prill 2008 22:05
Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.
17 Prill 2008 22:52
luna_luna
Numri i postimeve: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna
17 Prill 2008 23:15
italo07
Numri i postimeve: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici
você
o
ti
.
Saluti
17 Prill 2008 23:18
luna_luna
Numri i postimeve: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna
17 Prill 2008 23:35
italo07
Numri i postimeve: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il
você
che è come l'antico
Voi
italiano o il
vossia
siciliano.
Buona sera!
17 Prill 2008 23:37
luna_luna
Numri i postimeve: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!
faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..
buona notte (luna