Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Portugjeze braziliane - mio amor.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtPortugjeze braziliane

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Titull
mio amor.
Tekst
Prezantuar nga alane costa
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.

Titull
Meu amor.
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Diego_Kovags
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
U vleresua ose u publikua se fundi nga goncin - 17 Prill 2008 22:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Prill 2008 16:41

italo07
Numri i postimeve: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)

17 Prill 2008 17:27

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.

17 Prill 2008 18:18

goncin
Numri i postimeve: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!

17 Prill 2008 19:01

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!

17 Prill 2008 21:56

luna_luna
Numri i postimeve: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.

17 Prill 2008 22:05

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.

17 Prill 2008 22:52

luna_luna
Numri i postimeve: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna

17 Prill 2008 23:15

italo07
Numri i postimeve: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici você o ti.

Saluti

17 Prill 2008 23:18

luna_luna
Numri i postimeve: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna

17 Prill 2008 23:35

italo07
Numri i postimeve: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il você che è come l'antico Voi italiano o il vossia siciliano.

Buona sera!

17 Prill 2008 23:37

luna_luna
Numri i postimeve: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!

faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..

buona notte (luna