Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - mio amor.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
mio amor.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alane costa
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.

τίτλος
Meu amor.
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 17 Απρίλιος 2008 22:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Απρίλιος 2008 16:41

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)

17 Απρίλιος 2008 17:27

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.

17 Απρίλιος 2008 18:18

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!

17 Απρίλιος 2008 19:01

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!

17 Απρίλιος 2008 21:56

luna_luna
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.

17 Απρίλιος 2008 22:05

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.

17 Απρίλιος 2008 22:52

luna_luna
Αριθμός μηνυμάτων: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna

17 Απρίλιος 2008 23:15

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici você o ti.

Saluti

17 Απρίλιος 2008 23:18

luna_luna
Αριθμός μηνυμάτων: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna

17 Απρίλιος 2008 23:35

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il você che è come l'antico Voi italiano o il vossia siciliano.

Buona sera!

17 Απρίλιος 2008 23:37

luna_luna
Αριθμός μηνυμάτων: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!

faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..

buona notte (luna