Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kireno cha Kibrazili - mio amor.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKireno cha Kibrazili

Category Letter / Email - Love / Friendship

Kichwa
mio amor.
Nakala
Tafsiri iliombwa na alane costa
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.

Kichwa
Meu amor.
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na goncin - 17 Aprili 2008 22:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Aprili 2008 16:41

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)

17 Aprili 2008 17:27

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.

17 Aprili 2008 18:18

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!

17 Aprili 2008 19:01

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!

17 Aprili 2008 21:56

luna_luna
Idadi ya ujumbe: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.

17 Aprili 2008 22:05

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.

17 Aprili 2008 22:52

luna_luna
Idadi ya ujumbe: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna

17 Aprili 2008 23:15

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici você o ti.

Saluti

17 Aprili 2008 23:18

luna_luna
Idadi ya ujumbe: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna

17 Aprili 2008 23:35

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il você che è come l'antico Voi italiano o il vossia siciliano.

Buona sera!

17 Aprili 2008 23:37

luna_luna
Idadi ya ujumbe: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!

faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..

buona notte (luna