Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiitaliano-Kireno cha Kibrazili - mio amor.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Letter / Email - Love / Friendship
Kichwa
mio amor.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
alane costa
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.
Kichwa
Meu amor.
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili
Ilitafsiriwa na
Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
goncin
- 17 Aprili 2008 22:07
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
17 Aprili 2008 16:41
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)
17 Aprili 2008 17:27
Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.
17 Aprili 2008 18:18
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!
17 Aprili 2008 19:01
Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!
17 Aprili 2008 21:56
luna_luna
Idadi ya ujumbe: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
17 Aprili 2008 22:05
Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.
17 Aprili 2008 22:52
luna_luna
Idadi ya ujumbe: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna
17 Aprili 2008 23:15
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici
você
o
ti
.
Saluti
17 Aprili 2008 23:18
luna_luna
Idadi ya ujumbe: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna
17 Aprili 2008 23:35
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il
você
che è come l'antico
Voi
italiano o il
vossia
siciliano.
Buona sera!
17 Aprili 2008 23:37
luna_luna
Idadi ya ujumbe: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!
faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..
buona notte (luna