בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - איטלקית-פורטוגזית ברזילאית - mio amor.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות
שם
mio amor.
טקסט
נשלח על ידי
alane costa
שפת המקור: איטלקית
ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.
שם
Meu amor.
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
Diego_Kovags
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
אושר לאחרונה ע"י
goncin
- 17 אפריל 2008 22:07
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
17 אפריל 2008 16:41
italo07
מספר הודעות: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)
17 אפריל 2008 17:27
Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.
17 אפריל 2008 18:18
goncin
מספר הודעות: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!
17 אפריל 2008 19:01
Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!
17 אפריל 2008 21:56
luna_luna
מספר הודעות: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
17 אפריל 2008 22:05
Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.
17 אפריל 2008 22:52
luna_luna
מספר הודעות: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna
17 אפריל 2008 23:15
italo07
מספר הודעות: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici
você
o
ti
.
Saluti
17 אפריל 2008 23:18
luna_luna
מספר הודעות: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna
17 אפריל 2008 23:35
italo07
מספר הודעות: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il
você
che è come l'antico
Voi
italiano o il
vossia
siciliano.
Buona sera!
17 אפריל 2008 23:37
luna_luna
מספר הודעות: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!
faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..
buona notte (luna