Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Portugalų (Brazilija) - mio amor.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
mio amor.
Tekstas
Pateikta
alane costa
Originalo kalba: Italų
ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.
Pavadinimas
Meu amor.
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
Diego_Kovags
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Validated by
goncin
- 17 balandis 2008 22:07
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 balandis 2008 16:41
italo07
Žinučių kiekis: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)
17 balandis 2008 17:27
Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.
17 balandis 2008 18:18
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!
17 balandis 2008 19:01
Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!
17 balandis 2008 21:56
luna_luna
Žinučių kiekis: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
17 balandis 2008 22:05
Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.
17 balandis 2008 22:52
luna_luna
Žinučių kiekis: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna
17 balandis 2008 23:15
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici
você
o
ti
.
Saluti
17 balandis 2008 23:18
luna_luna
Žinučių kiekis: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna
17 balandis 2008 23:35
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il
você
che è come l'antico
Voi
italiano o il
vossia
siciliano.
Buona sera!
17 balandis 2008 23:37
luna_luna
Žinučių kiekis: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!
faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..
buona notte (luna