ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - mio amor.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 愛 / 友情
タイトル
mio amor.
テキスト
alane costa
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.
タイトル
Meu amor.
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Diego_Kovags
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
最終承認・編集者
goncin
- 2008年 4月 17日 22:07
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 17日 16:41
italo07
投稿数: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)
2008年 4月 17日 17:27
Diego_Kovags
投稿数: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.
2008年 4月 17日 18:18
goncin
投稿数: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!
2008年 4月 17日 19:01
Diego_Kovags
投稿数: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!
2008年 4月 17日 21:56
luna_luna
投稿数: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
2008年 4月 17日 22:05
Diego_Kovags
投稿数: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.
2008年 4月 17日 22:52
luna_luna
投稿数: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna
2008年 4月 17日 23:15
italo07
投稿数: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici
você
o
ti
.
Saluti
2008年 4月 17日 23:18
luna_luna
投稿数: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna
2008年 4月 17日 23:35
italo07
投稿数: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il
você
che è come l'antico
Voi
italiano o il
vossia
siciliano.
Buona sera!
2008年 4月 17日 23:37
luna_luna
投稿数: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!
faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..
buona notte (luna