Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Italskt-Portugisiskt brasiliskt - mio amor.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur
Heiti
mio amor.
Tekstur
Framborið av
alane costa
Uppruna mál: Italskt
ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.
Heiti
Meu amor.
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
Diego_Kovags
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Góðkent av
goncin
- 17 Apríl 2008 22:07
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
17 Apríl 2008 16:41
italo07
Tal av boðum: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)
17 Apríl 2008 17:27
Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.
17 Apríl 2008 18:18
goncin
Tal av boðum: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!
17 Apríl 2008 19:01
Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!
17 Apríl 2008 21:56
luna_luna
Tal av boðum: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
17 Apríl 2008 22:05
Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.
17 Apríl 2008 22:52
luna_luna
Tal av boðum: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna
17 Apríl 2008 23:15
italo07
Tal av boðum: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici
você
o
ti
.
Saluti
17 Apríl 2008 23:18
luna_luna
Tal av boðum: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna
17 Apríl 2008 23:35
italo07
Tal av boðum: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il
você
che è come l'antico
Voi
italiano o il
vossia
siciliano.
Buona sera!
17 Apríl 2008 23:37
luna_luna
Tal av boðum: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!
faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..
buona notte (luna