Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Portugisiskt brasiliskt - mio amor.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
mio amor.
Tekstur
Framborið av alane costa
Uppruna mál: Italskt

ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.

Heiti
Meu amor.
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Diego_Kovags
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Góðkent av goncin - 17 Apríl 2008 22:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Apríl 2008 16:41

italo07
Tal av boðum: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)

17 Apríl 2008 17:27

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.

17 Apríl 2008 18:18

goncin
Tal av boðum: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!

17 Apríl 2008 19:01

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!

17 Apríl 2008 21:56

luna_luna
Tal av boðum: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.

17 Apríl 2008 22:05

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.

17 Apríl 2008 22:52

luna_luna
Tal av boðum: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna

17 Apríl 2008 23:15

italo07
Tal av boðum: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici você o ti.

Saluti

17 Apríl 2008 23:18

luna_luna
Tal av boðum: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna

17 Apríl 2008 23:35

italo07
Tal av boðum: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il você che è come l'antico Voi italiano o il vossia siciliano.

Buona sera!

17 Apríl 2008 23:37

luna_luna
Tal av boðum: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!

faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..

buona notte (luna