Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Brasilianisches Portugiesisch - mio amor.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Brief / Email - Liebe / Freundschaft
Titel
mio amor.
Text
Übermittelt von
alane costa
Herkunftssprache: Italienisch
ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.
Titel
Meu amor.
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch
Übersetzt von
Diego_Kovags
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
goncin
- 17 April 2008 22:07
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
17 April 2008 16:41
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)
17 April 2008 17:27
Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.
17 April 2008 18:18
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!
17 April 2008 19:01
Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!
17 April 2008 21:56
luna_luna
Anzahl der Beiträge: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
17 April 2008 22:05
Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.
17 April 2008 22:52
luna_luna
Anzahl der Beiträge: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna
17 April 2008 23:15
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici
você
o
ti
.
Saluti
17 April 2008 23:18
luna_luna
Anzahl der Beiträge: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna
17 April 2008 23:35
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il
você
che è come l'antico
Voi
italiano o il
vossia
siciliano.
Buona sera!
17 April 2008 23:37
luna_luna
Anzahl der Beiträge: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!
faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..
buona notte (luna