Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Portugalski brazylijski - mio amor.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
mio amor.
Tekst
Wprowadzone przez
alane costa
Język źródłowy: Włoski
ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.
Tytuł
Meu amor.
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
Diego_Kovags
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
goncin
- 17 Kwiecień 2008 22:07
Ostatni Post
Autor
Post
17 Kwiecień 2008 16:41
italo07
Liczba postów: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)
17 Kwiecień 2008 17:27
Diego_Kovags
Liczba postów: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.
17 Kwiecień 2008 18:18
goncin
Liczba postów: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!
17 Kwiecień 2008 19:01
Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!
17 Kwiecień 2008 21:56
luna_luna
Liczba postów: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
17 Kwiecień 2008 22:05
Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.
17 Kwiecień 2008 22:52
luna_luna
Liczba postów: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna
17 Kwiecień 2008 23:15
italo07
Liczba postów: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici
você
o
ti
.
Saluti
17 Kwiecień 2008 23:18
luna_luna
Liczba postów: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna
17 Kwiecień 2008 23:35
italo07
Liczba postów: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il
você
che è come l'antico
Voi
italiano o il
vossia
siciliano.
Buona sera!
17 Kwiecień 2008 23:37
luna_luna
Liczba postów: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!
faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..
buona notte (luna