Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Italiano-Portugués brasileño - mio amor.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Carta / Email - Amore / Amistad
Título
mio amor.
Texto
Propuesto por
alane costa
Idioma de origen: Italiano
ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.
Título
Meu amor.
Traducción
Portugués brasileño
Traducido por
Diego_Kovags
Idioma de destino: Portugués brasileño
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Última validación o corrección por
goncin
- 17 Abril 2008 22:07
Último mensaje
Autor
Mensaje
17 Abril 2008 16:41
italo07
Cantidad de envíos: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)
17 Abril 2008 17:27
Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.
17 Abril 2008 18:18
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!
17 Abril 2008 19:01
Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!
17 Abril 2008 21:56
luna_luna
Cantidad de envíos: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
17 Abril 2008 22:05
Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.
17 Abril 2008 22:52
luna_luna
Cantidad de envíos: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna
17 Abril 2008 23:15
italo07
Cantidad de envíos: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici
você
o
ti
.
Saluti
17 Abril 2008 23:18
luna_luna
Cantidad de envíos: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna
17 Abril 2008 23:35
italo07
Cantidad de envíos: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il
você
che è come l'antico
Voi
italiano o il
vossia
siciliano.
Buona sera!
17 Abril 2008 23:37
luna_luna
Cantidad de envíos: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!
faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..
buona notte (luna