Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Portugisisk brasiliansk - mio amor.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskPortugisisk brasiliansk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

Titel
mio amor.
Tekst
Tilmeldt af alane costa
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.

Titel
Meu amor.
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af Diego_Kovags
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Senest valideret eller redigeret af goncin - 17 April 2008 22:07





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 April 2008 16:41

italo07
Antal indlæg: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)

17 April 2008 17:27

Diego_Kovags
Antal indlæg: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.

17 April 2008 18:18

goncin
Antal indlæg: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!

17 April 2008 19:01

Diego_Kovags
Antal indlæg: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!

17 April 2008 21:56

luna_luna
Antal indlæg: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.

17 April 2008 22:05

Diego_Kovags
Antal indlæg: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.

17 April 2008 22:52

luna_luna
Antal indlæg: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna

17 April 2008 23:15

italo07
Antal indlæg: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici você o ti.

Saluti

17 April 2008 23:18

luna_luna
Antal indlæg: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna

17 April 2008 23:35

italo07
Antal indlæg: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il você che è come l'antico Voi italiano o il vossia siciliano.

Buona sera!

17 April 2008 23:37

luna_luna
Antal indlæg: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!

faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..

buona notte (luna