Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-巴西葡萄牙语 - mio amor.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语巴西葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
mio amor.
正文
提交 alane costa
源语言: 意大利语

ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.

标题
Meu amor.
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Diego_Kovags
目的语言: 巴西葡萄牙语

Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
goncin认可或编辑 - 2008年 四月 17日 22:07





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 17日 16:41

italo07
文章总计: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)

2008年 四月 17日 17:27

Diego_Kovags
文章总计: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.

2008年 四月 17日 18:18

goncin
文章总计: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!

2008年 四月 17日 19:01

Diego_Kovags
文章总计: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!

2008年 四月 17日 21:56

luna_luna
文章总计: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.

2008年 四月 17日 22:05

Diego_Kovags
文章总计: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.

2008年 四月 17日 22:52

luna_luna
文章总计: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna

2008年 四月 17日 23:15

italo07
文章总计: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici você o ti.

Saluti

2008年 四月 17日 23:18

luna_luna
文章总计: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna

2008年 四月 17日 23:35

italo07
文章总计: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il você che è come l'antico Voi italiano o il vossia siciliano.

Buona sera!

2008年 四月 17日 23:37

luna_luna
文章总计: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!

faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..

buona notte (luna