Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Italienska-Brasiliansk portugisiska - mio amor.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Brev/E-post - Kärlek/Vänskap
Titel
mio amor.
Text
Tillagd av
alane costa
Källspråk: Italienska
ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.
Titel
Meu amor.
Översättning
Brasiliansk portugisiska
Översatt av
Diego_Kovags
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Senast granskad eller redigerad av
goncin
- 17 April 2008 22:07
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
17 April 2008 16:41
italo07
Antal inlägg: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)
17 April 2008 17:27
Diego_Kovags
Antal inlägg: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.
17 April 2008 18:18
goncin
Antal inlägg: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!
17 April 2008 19:01
Diego_Kovags
Antal inlägg: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!
17 April 2008 21:56
luna_luna
Antal inlägg: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
17 April 2008 22:05
Diego_Kovags
Antal inlägg: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.
17 April 2008 22:52
luna_luna
Antal inlägg: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna
17 April 2008 23:15
italo07
Antal inlägg: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici
você
o
ti
.
Saluti
17 April 2008 23:18
luna_luna
Antal inlägg: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna
17 April 2008 23:35
italo07
Antal inlägg: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il
você
che è come l'antico
Voi
italiano o il
vossia
siciliano.
Buona sera!
17 April 2008 23:37
luna_luna
Antal inlägg: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!
faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..
buona notte (luna