Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Brazilski portugalski - mio amor.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo
Naslov
mio amor.
Tekst
Poslao
alane costa
Izvorni jezik: Talijanski
ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.
Naslov
Meu amor.
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
Diego_Kovags
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Posljednji potvrdio i uredio
goncin
- 17 travanj 2008 22:07
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
17 travanj 2008 16:41
italo07
Broj poruka: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)
17 travanj 2008 17:27
Diego_Kovags
Broj poruka: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.
17 travanj 2008 18:18
goncin
Broj poruka: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!
17 travanj 2008 19:01
Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!
17 travanj 2008 21:56
luna_luna
Broj poruka: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
17 travanj 2008 22:05
Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.
17 travanj 2008 22:52
luna_luna
Broj poruka: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna
17 travanj 2008 23:15
italo07
Broj poruka: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici
você
o
ti
.
Saluti
17 travanj 2008 23:18
luna_luna
Broj poruka: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna
17 travanj 2008 23:35
italo07
Broj poruka: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il
você
che è come l'antico
Voi
italiano o il
vossia
siciliano.
Buona sera!
17 travanj 2008 23:37
luna_luna
Broj poruka: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!
faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..
buona notte (luna