Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Italiano-Portoghese brasiliano - mio amor.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Lettera / Email - Amore / Amicizia
Titolo
mio amor.
Testo
Aggiunto da
alane costa
Lingua originale: Italiano
ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.
Titolo
Meu amor.
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
Diego_Kovags
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Ultima convalida o modifica di
goncin
- 17 Aprile 2008 22:07
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Aprile 2008 16:41
italo07
Numero di messaggi: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)
17 Aprile 2008 17:27
Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.
17 Aprile 2008 18:18
goncin
Numero di messaggi: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!
17 Aprile 2008 19:01
Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!
17 Aprile 2008 21:56
luna_luna
Numero di messaggi: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
17 Aprile 2008 22:05
Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.
17 Aprile 2008 22:52
luna_luna
Numero di messaggi: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna
17 Aprile 2008 23:15
italo07
Numero di messaggi: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici
você
o
ti
.
Saluti
17 Aprile 2008 23:18
luna_luna
Numero di messaggi: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna
17 Aprile 2008 23:35
italo07
Numero di messaggi: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il
você
che è come l'antico
Voi
italiano o il
vossia
siciliano.
Buona sera!
17 Aprile 2008 23:37
luna_luna
Numero di messaggi: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!
faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..
buona notte (luna