Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - mio amor.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Letter / Email - Love / Friendship

शीर्षक
mio amor.
हरफ
alane costaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.

शीर्षक
Meu amor.
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Diego_Kovagsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Validated by goncin - 2008年 अप्रिल 17日 22:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 17日 16:41

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)

2008年 अप्रिल 17日 17:27

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.

2008年 अप्रिल 17日 18:18

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!

2008年 अप्रिल 17日 19:01

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!

2008年 अप्रिल 17日 21:56

luna_luna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.

2008年 अप्रिल 17日 22:05

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.

2008年 अप्रिल 17日 22:52

luna_luna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna

2008年 अप्रिल 17日 23:15

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici você o ti.

Saluti

2008年 अप्रिल 17日 23:18

luna_luna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna

2008年 अप्रिल 17日 23:35

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il você che è come l'antico Voi italiano o il vossia siciliano.

Buona sera!

2008年 अप्रिल 17日 23:37

luna_luna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!

faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..

buona notte (luna