Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Português Br - mio amor.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Carta / Email - Amor / Amizade
Título
mio amor.
Texto
Enviado por
alane costa
Língua de origem: Italiano
ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.
Título
Meu amor.
Tradução
Português Br
Traduzido por
Diego_Kovags
Língua alvo: Português Br
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Última validação ou edição por
goncin
- 17 Abril 2008 22:07
Última Mensagem
Autor
Mensagem
17 Abril 2008 16:41
italo07
Número de mensagens: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)
17 Abril 2008 17:27
Diego_Kovags
Número de mensagens: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.
17 Abril 2008 18:18
goncin
Número de mensagens: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!
17 Abril 2008 19:01
Diego_Kovags
Número de mensagens: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!
17 Abril 2008 21:56
luna_luna
Número de mensagens: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
17 Abril 2008 22:05
Diego_Kovags
Número de mensagens: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.
17 Abril 2008 22:52
luna_luna
Número de mensagens: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna
17 Abril 2008 23:15
italo07
Número de mensagens: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici
você
o
ti
.
Saluti
17 Abril 2008 23:18
luna_luna
Número de mensagens: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna
17 Abril 2008 23:35
italo07
Número de mensagens: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il
você
che è come l'antico
Voi
italiano o il
vossia
siciliano.
Buona sera!
17 Abril 2008 23:37
luna_luna
Número de mensagens: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!
faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..
buona notte (luna