Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Португальська (Бразилія) - mio amor.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
mio amor.
Текст
Публікацію зроблено alane costa
Мова оригіналу: Італійська

ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.

Заголовок
Meu amor.
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Diego_Kovags
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Затверджено goncin - 17 Квітня 2008 22:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Квітня 2008 16:41

italo07
Кількість повідомлень: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)

17 Квітня 2008 17:27

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.

17 Квітня 2008 18:18

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!

17 Квітня 2008 19:01

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!

17 Квітня 2008 21:56

luna_luna
Кількість повідомлень: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.

17 Квітня 2008 22:05

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.

17 Квітня 2008 22:52

luna_luna
Кількість повідомлень: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna

17 Квітня 2008 23:15

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici você o ti.

Saluti

17 Квітня 2008 23:18

luna_luna
Кількість повідомлень: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna

17 Квітня 2008 23:35

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il você che è come l'antico Voi italiano o il vossia siciliano.

Buona sera!

17 Квітня 2008 23:37

luna_luna
Кількість повідомлень: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!

faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..

buona notte (luna