Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Italia-Brazil-portugala - mio amor.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco
Titolo
mio amor.
Teksto
Submetigx per
alane costa
Font-lingvo: Italia
ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.
Titolo
Meu amor.
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
Diego_Kovags
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Laste validigita aŭ redaktita de
goncin
- 17 Aprilo 2008 22:07
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
17 Aprilo 2008 16:41
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)
17 Aprilo 2008 17:27
Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.
17 Aprilo 2008 18:18
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!
17 Aprilo 2008 19:01
Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!
17 Aprilo 2008 21:56
luna_luna
Nombro da afiŝoj: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
17 Aprilo 2008 22:05
Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.
17 Aprilo 2008 22:52
luna_luna
Nombro da afiŝoj: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna
17 Aprilo 2008 23:15
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici
você
o
ti
.
Saluti
17 Aprilo 2008 23:18
luna_luna
Nombro da afiŝoj: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna
17 Aprilo 2008 23:35
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il
você
che è come l'antico
Voi
italiano o il
vossia
siciliano.
Buona sera!
17 Aprilo 2008 23:37
luna_luna
Nombro da afiŝoj: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!
faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..
buona notte (luna