Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -برتغالية برازيلية - mio amor.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ برتغالية برازيلية

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
mio amor.
نص
إقترحت من طرف alane costa
لغة مصدر: إيطاليّ

ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.

عنوان
Meu amor.
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 17 أفريل 2008 22:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أفريل 2008 16:41

italo07
عدد الرسائل: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)

17 أفريل 2008 17:27

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.

17 أفريل 2008 18:18

goncin
عدد الرسائل: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!

17 أفريل 2008 19:01

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!

17 أفريل 2008 21:56

luna_luna
عدد الرسائل: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.

17 أفريل 2008 22:05

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.

17 أفريل 2008 22:52

luna_luna
عدد الرسائل: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna

17 أفريل 2008 23:15

italo07
عدد الرسائل: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici você o ti.

Saluti

17 أفريل 2008 23:18

luna_luna
عدد الرسائل: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna

17 أفريل 2008 23:35

italo07
عدد الرسائل: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il você che è come l'antico Voi italiano o il vossia siciliano.

Buona sera!

17 أفريل 2008 23:37

luna_luna
عدد الرسائل: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!

faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..

buona notte (luna