Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Brasilianportugali - mio amor.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaBrasilianportugali

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
mio amor.
Teksti
Lähettäjä alane costa
Alkuperäinen kieli: Italia

ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.

Otsikko
Meu amor.
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Diego_Kovags
Kohdekieli: Brasilianportugali

Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut goncin - 17 Huhtikuu 2008 22:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Huhtikuu 2008 16:41

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)

17 Huhtikuu 2008 17:27

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.

17 Huhtikuu 2008 18:18

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!

17 Huhtikuu 2008 19:01

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!

17 Huhtikuu 2008 21:56

luna_luna
Viestien lukumäärä: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.

17 Huhtikuu 2008 22:05

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.

17 Huhtikuu 2008 22:52

luna_luna
Viestien lukumäärä: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna

17 Huhtikuu 2008 23:15

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici você o ti.

Saluti

17 Huhtikuu 2008 23:18

luna_luna
Viestien lukumäärä: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna

17 Huhtikuu 2008 23:35

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il você che è come l'antico Voi italiano o il vossia siciliano.

Buona sera!

17 Huhtikuu 2008 23:37

luna_luna
Viestien lukumäärä: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!

faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..

buona notte (luna