Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Португальский (Бразилия) - mio amor.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийПортугальский (Бразилия)

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Статус
mio amor.
Tекст
Добавлено alane costa
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.

Статус
Meu amor.
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Diego_Kovags
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
Последнее изменение было внесено пользователем goncin - 17 Апрель 2008 22:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Апрель 2008 16:41

italo07
Кол-во сообщений: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)

17 Апрель 2008 17:27

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.

17 Апрель 2008 18:18

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!

17 Апрель 2008 19:01

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!

17 Апрель 2008 21:56

luna_luna
Кол-во сообщений: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.

17 Апрель 2008 22:05

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.

17 Апрель 2008 22:52

luna_luna
Кол-во сообщений: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna

17 Апрель 2008 23:15

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici você o ti.

Saluti

17 Апрель 2008 23:18

luna_luna
Кол-во сообщений: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna

17 Апрель 2008 23:35

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il você che è come l'antico Voi italiano o il vossia siciliano.

Buona sera!

17 Апрель 2008 23:37

luna_luna
Кол-во сообщений: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!

faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..

buona notte (luna