Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - mio amor.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaBrezilya Portekizcesi

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
mio amor.
Metin
Öneri alane costa
Kaynak dil: İtalyanca

ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.

Başlık
Meu amor.
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Diego_Kovags
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
En son goncin tarafından onaylandı - 17 Nisan 2008 22:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Nisan 2008 16:41

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)

17 Nisan 2008 17:27

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.

17 Nisan 2008 18:18

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!

17 Nisan 2008 19:01

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!

17 Nisan 2008 21:56

luna_luna
Mesaj Sayısı: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.

17 Nisan 2008 22:05

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.

17 Nisan 2008 22:52

luna_luna
Mesaj Sayısı: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna

17 Nisan 2008 23:15

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici você o ti.

Saluti

17 Nisan 2008 23:18

luna_luna
Mesaj Sayısı: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna

17 Nisan 2008 23:35

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il você che è come l'antico Voi italiano o il vossia siciliano.

Buona sera!

17 Nisan 2008 23:37

luna_luna
Mesaj Sayısı: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!

faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..

buona notte (luna