Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - mio amor.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık
Başlık
mio amor.
Metin
Öneri
alane costa
Kaynak dil: İtalyanca
ciao mio amor vorrei tanto vederti sulla web on line ti provato chiamare ma tu non ci sei mai oggi te telefono rispondi ciao un bacio mi manchi.
Başlık
Meu amor.
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
Diego_Kovags
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei te chamar mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atende.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
En son
goncin
tarafından onaylandı - 17 Nisan 2008 22:07
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
17 Nisan 2008 16:41
italo07
Mesaj Sayısı: 1474
"ma tu non ci sei mai" = "mas você nunca está" (?)
17 Nisan 2008 17:27
Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
È vero Italo, è meglio come hai detto.
17 Nisan 2008 18:18
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Olha a mistura de "você" + "te/ti/teu"!
17 Nisan 2008 19:01
Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Boa Goncin! Vacilei na concordância! Obrigado!
17 Nisan 2008 21:56
luna_luna
Mesaj Sayısı: 9
Oi meu amor. Queria tanto te ver na web online, tentei ligar para voçe mas tu nunca estás. Eu te ligo hoje. Atenda.
Tchau, um beijo. Sinto tua falta.
17 Nisan 2008 22:05
Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Luna, em sua tradução tem erro de concordância... ora concordando com a 2ªpessoa ora concordando com a 3ª.
17 Nisan 2008 22:52
luna_luna
Mesaj Sayısı: 9
ciao diego.. perdona ma non ho capito... puoi spiegarmi meglio? grazie1000 (luna
17 Nisan 2008 23:15
italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Penso che lui ti sente dire che non è possibile dire "você" e "tu/ti" referendoti alla stessa persona. O dici
você
o
ti
.
Saluti
17 Nisan 2008 23:18
luna_luna
Mesaj Sayısı: 9
grazie italo,
pensavo fossero due modi uguali di tradurre
il 'tu'..
grazie ancora.. (luna
17 Nisan 2008 23:35
italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Il portoghese brasiliano utilizza la maggior parte il
você
che è come l'antico
Voi
italiano o il
vossia
siciliano.
Buona sera!
17 Nisan 2008 23:37
luna_luna
Mesaj Sayısı: 9
ma dai! ho sempre pensato a voçe come la traduzione de "tu" italiano!
faro' attenzione d'ora in avanti.
grazie per la pazienza nel rispondere..
buona notte (luna