Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Görög-Spanyol - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Szöveg
Ajànlo
KOSNANTINA
Nyelvröl forditàs: Görög
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Cim
Defiendo a mi familia.
Fordítás
Spanyol
Forditva
kafetzou
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Defiendo a mi familia.
Validated by
lilian canale
- 8 December 2010 14:07
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
5 Május 2008 17:40
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Laura
,
υπεÏασπίζω
significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).
Defiendo a mi familia.
5 Május 2008 04:50
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.
8 Május 2008 21:16
MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.
My opinion
Madeleine
8 Május 2008 21:08
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"
9 Május 2008 00:39
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.
9 Május 2008 00:48
lwdgooner
Hozzászólások száma: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA
9 Május 2008 01:03
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.
I don't think we need a new poll, though.