Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Lengyel-Portugál - Nie ma za co!
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Nie ma za co!
Szöveg
Ajànlo
Pedro Pina
Nyelvröl forditàs: Lengyel
Nie ma za co!
Já rowniez dziekujeJ
Pozdrawiam i do widzenia!
Cim
Não há de quê!
Fordítás
Portugál
Forditva
Angelus
àltal
Forditando nyelve: Portugál
Não há de quê!
Eu também te agradeço
Cumprimentos e tchau!
Validated by
Sweet Dreams
- 15 Július 2008 19:18
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 Július 2008 10:16
italo07
Hozzászólások száma: 1474
"tchau" é lÃngua coloquial. "até logo/até à vista/até outra vez/adeus" soariam melhor.
14 Július 2008 19:10
urso2008
Hozzászólások száma: 1
Não tem de quê!
Eu também te agradeço.
Cumprimentos e adeus!
14 Július 2008 20:10
gapita
Hozzászólások száma: 21
De nada!
Também te agradeço.
Cumprimentos e adeus!
"Não tem de que" n esta mal.. mas se for uma resposta de "eu - tu" , talvez seja mais "leve" o "de nada"