Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Polska-Portugisiska - Nie ma za co!
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Nie ma za co!
Text
Tillagd av
Pedro Pina
Källspråk: Polska
Nie ma za co!
Já rowniez dziekujeJ
Pozdrawiam i do widzenia!
Titel
Não há de quê!
Översättning
Portugisiska
Översatt av
Angelus
Språket som det ska översättas till: Portugisiska
Não há de quê!
Eu também te agradeço
Cumprimentos e tchau!
Senast granskad eller redigerad av
Sweet Dreams
- 15 Juli 2008 19:18
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
14 Juli 2008 10:16
italo07
Antal inlägg: 1474
"tchau" é lÃngua coloquial. "até logo/até à vista/até outra vez/adeus" soariam melhor.
14 Juli 2008 19:10
urso2008
Antal inlägg: 1
Não tem de quê!
Eu também te agradeço.
Cumprimentos e adeus!
14 Juli 2008 20:10
gapita
Antal inlägg: 21
De nada!
Também te agradeço.
Cumprimentos e adeus!
"Não tem de que" n esta mal.. mas se for uma resposta de "eu - tu" , talvez seja mais "leve" o "de nada"