Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Polsk-Portugisisk - Nie ma za co!
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Nie ma za co!
Tekst
Skrevet av
Pedro Pina
Kildespråk: Polsk
Nie ma za co!
Já rowniez dziekujeJ
Pozdrawiam i do widzenia!
Tittel
Não há de quê!
Oversettelse
Portugisisk
Oversatt av
Angelus
Språket det skal oversettes til: Portugisisk
Não há de quê!
Eu também te agradeço
Cumprimentos e tchau!
Senest vurdert og redigert av
Sweet Dreams
- 15 Juli 2008 19:18
Siste Innlegg
Av
Innlegg
14 Juli 2008 10:16
italo07
Antall Innlegg: 1474
"tchau" é lÃngua coloquial. "até logo/até à vista/até outra vez/adeus" soariam melhor.
14 Juli 2008 19:10
urso2008
Antall Innlegg: 1
Não tem de quê!
Eu também te agradeço.
Cumprimentos e adeus!
14 Juli 2008 20:10
gapita
Antall Innlegg: 21
De nada!
Também te agradeço.
Cumprimentos e adeus!
"Não tem de que" n esta mal.. mas se for uma resposta de "eu - tu" , talvez seja mais "leve" o "de nada"