Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Polski-Portugalski - Nie ma za co!
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Nie ma za co!
Tekst
Wprowadzone przez
Pedro Pina
Język źródłowy: Polski
Nie ma za co!
Já rowniez dziekujeJ
Pozdrawiam i do widzenia!
Tytuł
Não há de quê!
Tłumaczenie
Portugalski
Tłumaczone przez
Angelus
Język docelowy: Portugalski
Não há de quê!
Eu também te agradeço
Cumprimentos e tchau!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Sweet Dreams
- 15 Lipiec 2008 19:18
Ostatni Post
Autor
Post
14 Lipiec 2008 10:16
italo07
Liczba postów: 1474
"tchau" é lÃngua coloquial. "até logo/até à vista/até outra vez/adeus" soariam melhor.
14 Lipiec 2008 19:10
urso2008
Liczba postów: 1
Não tem de quê!
Eu também te agradeço.
Cumprimentos e adeus!
14 Lipiec 2008 20:10
gapita
Liczba postów: 21
De nada!
Também te agradeço.
Cumprimentos e adeus!
"Não tem de que" n esta mal.. mas se for uma resposta de "eu - tu" , talvez seja mais "leve" o "de nada"