ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポーランド語-ポルトガル語 - Nie ma za co!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Nie ma za co!
テキスト
Pedro Pina
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
Nie ma za co!
Já rowniez dziekujeJ
Pozdrawiam i do widzenia!
タイトル
Não há de quê!
翻訳
ポルトガル語
Angelus
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Não há de quê!
Eu também te agradeço
Cumprimentos e tchau!
最終承認・編集者
Sweet Dreams
- 2008年 7月 15日 19:18
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 14日 10:16
italo07
投稿数: 1474
"tchau" é lÃngua coloquial. "até logo/até à vista/até outra vez/adeus" soariam melhor.
2008年 7月 14日 19:10
urso2008
投稿数: 1
Não tem de quê!
Eu também te agradeço.
Cumprimentos e adeus!
2008年 7月 14日 20:10
gapita
投稿数: 21
De nada!
Também te agradeço.
Cumprimentos e adeus!
"Não tem de que" n esta mal.. mas se for uma resposta de "eu - tu" , talvez seja mais "leve" o "de nada"