Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Poljski-Portugalski - Nie ma za co!
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Nie ma za co!
Tekst
Podnet od
Pedro Pina
Izvorni jezik: Poljski
Nie ma za co!
Já rowniez dziekujeJ
Pozdrawiam i do widzenia!
Natpis
Não há de quê!
Prevod
Portugalski
Preveo
Angelus
Željeni jezik: Portugalski
Não há de quê!
Eu também te agradeço
Cumprimentos e tchau!
Poslednja provera i obrada od
Sweet Dreams
- 15 Juli 2008 19:18
Poslednja poruka
Autor
Poruka
14 Juli 2008 10:16
italo07
Broj poruka: 1474
"tchau" é lÃngua coloquial. "até logo/até à vista/até outra vez/adeus" soariam melhor.
14 Juli 2008 19:10
urso2008
Broj poruka: 1
Não tem de quê!
Eu também te agradeço.
Cumprimentos e adeus!
14 Juli 2008 20:10
gapita
Broj poruka: 21
De nada!
Também te agradeço.
Cumprimentos e adeus!
"Não tem de que" n esta mal.. mas se for uma resposta de "eu - tu" , talvez seja mais "leve" o "de nada"