Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Polonais-Portugais - Nie ma za co!
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Nie ma za co!
Texte
Proposé par
Pedro Pina
Langue de départ: Polonais
Nie ma za co!
Já rowniez dziekujeJ
Pozdrawiam i do widzenia!
Titre
Não há de quê!
Traduction
Portugais
Traduit par
Angelus
Langue d'arrivée: Portugais
Não há de quê!
Eu também te agradeço
Cumprimentos e tchau!
Dernière édition ou validation par
Sweet Dreams
- 15 Juillet 2008 19:18
Derniers messages
Auteur
Message
14 Juillet 2008 10:16
italo07
Nombre de messages: 1474
"tchau" é lÃngua coloquial. "até logo/até à vista/até outra vez/adeus" soariam melhor.
14 Juillet 2008 19:10
urso2008
Nombre de messages: 1
Não tem de quê!
Eu também te agradeço.
Cumprimentos e adeus!
14 Juillet 2008 20:10
gapita
Nombre de messages: 21
De nada!
Também te agradeço.
Cumprimentos e adeus!
"Não tem de que" n esta mal.. mas se for uma resposta de "eu - tu" , talvez seja mais "leve" o "de nada"