Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Полски-Португалски - Nie ma za co!
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Nie ma za co!
Текст
Предоставено от
Pedro Pina
Език, от който се превежда: Полски
Nie ma za co!
Já rowniez dziekujeJ
Pozdrawiam i do widzenia!
Заглавие
Não há de quê!
Превод
Португалски
Преведено от
Angelus
Желан език: Португалски
Não há de quê!
Eu também te agradeço
Cumprimentos e tchau!
За последен път се одобри от
Sweet Dreams
- 15 Юли 2008 19:18
Последно мнение
Автор
Мнение
14 Юли 2008 10:16
italo07
Общо мнения: 1474
"tchau" é lÃngua coloquial. "até logo/até à vista/até outra vez/adeus" soariam melhor.
14 Юли 2008 19:10
urso2008
Общо мнения: 1
Não tem de quê!
Eu também te agradeço.
Cumprimentos e adeus!
14 Юли 2008 20:10
gapita
Общо мнения: 21
De nada!
Também te agradeço.
Cumprimentos e adeus!
"Não tem de que" n esta mal.. mas se for uma resposta de "eu - tu" , talvez seja mais "leve" o "de nada"