Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Görög-Angol - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Szöveg
Ajànlo
Cammello
Nyelvröl forditàs: Görög
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Cim
Don't try to find in me
Fordítás
Angol
Forditva
gigi1
àltal
Forditando nyelve: Angol
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Validated by
lilian canale
- 12 Május 2008 02:29
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
10 Május 2008 10:10
Mideia
Hozzászólások száma: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 Május 2008 19:57
gigi1
Hozzászólások száma: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 Május 2008 20:51
AspieBrain
Hozzászólások száma: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 Május 2008 19:44
gigi1
Hozzászólások száma: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.