ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-英語 - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
テキスト
Cammello
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
タイトル
Don't try to find in me
翻訳
英語
gigi1
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 5月 12日 02:29
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 10日 10:10
Mideia
投稿数: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
2008年 5月 10日 19:57
gigi1
投稿数: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
2008年 5月 11日 20:51
AspieBrain
投稿数: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
2008年 5月 12日 19:44
gigi1
投稿数: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.