בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - יוונית-אנגלית - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
טקסט
נשלח על ידי
Cammello
שפת המקור: יוונית
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
שם
Don't try to find in me
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
gigi1
שפת המטרה: אנגלית
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 12 מאי 2008 02:29
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
10 מאי 2008 10:10
Mideia
מספר הודעות: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 מאי 2008 19:57
gigi1
מספר הודעות: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 מאי 2008 20:51
AspieBrain
מספר הודעות: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 מאי 2008 19:44
gigi1
מספר הודעות: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.