Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Grčki-Engleski - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Tekst
Poslao
Cammello
Izvorni jezik: Grčki
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Naslov
Don't try to find in me
Prevođenje
Engleski
Preveo
gigi1
Ciljni jezik: Engleski
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 12 svibanj 2008 02:29
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
10 svibanj 2008 10:10
Mideia
Broj poruka: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 svibanj 2008 19:57
gigi1
Broj poruka: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 svibanj 2008 20:51
AspieBrain
Broj poruka: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 svibanj 2008 19:44
gigi1
Broj poruka: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.