Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Yunanca-İngilizce - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Metin
Öneri
Cammello
Kaynak dil: Yunanca
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Başlık
Don't try to find in me
Tercüme
İngilizce
Çeviri
gigi1
Hedef dil: İngilizce
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 12 Mayıs 2008 02:29
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
10 Mayıs 2008 10:10
Mideia
Mesaj Sayısı: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 Mayıs 2008 19:57
gigi1
Mesaj Sayısı: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 Mayıs 2008 20:51
AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 Mayıs 2008 19:44
gigi1
Mesaj Sayısı: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.