الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
نص
إقترحت من طرف
Cammello
لغة مصدر: يونانيّ
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
عنوان
Don't try to find in me
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
gigi1
لغة الهدف: انجليزي
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 12 نيسان 2008 02:29
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
10 نيسان 2008 10:10
Mideia
عدد الرسائل: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 نيسان 2008 19:57
gigi1
عدد الرسائل: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 نيسان 2008 20:51
AspieBrain
عدد الرسائل: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 نيسان 2008 19:44
gigi1
عدد الرسائل: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.