Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Graikų-Anglų - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Tekstas
Pateikta
Cammello
Originalo kalba: Graikų
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Pavadinimas
Don't try to find in me
Vertimas
Anglų
Išvertė
gigi1
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Validated by
lilian canale
- 12 gegužė 2008 02:29
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
10 gegužė 2008 10:10
Mideia
Žinučių kiekis: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 gegužė 2008 19:57
gigi1
Žinučių kiekis: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 gegužė 2008 20:51
AspieBrain
Žinučių kiekis: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 gegužė 2008 19:44
gigi1
Žinučių kiekis: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.