Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Griego-Inglés - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Texto
Propuesto por
Cammello
Idioma de origen: Griego
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Título
Don't try to find in me
Traducción
Inglés
Traducido por
gigi1
Idioma de destino: Inglés
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Última validación o corrección por
lilian canale
- 12 Mayo 2008 02:29
Último mensaje
Autor
Mensaje
10 Mayo 2008 10:10
Mideia
Cantidad de envíos: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 Mayo 2008 19:57
gigi1
Cantidad de envíos: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 Mayo 2008 20:51
AspieBrain
Cantidad de envíos: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 Mayo 2008 19:44
gigi1
Cantidad de envíos: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.