Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Grec-Anglais - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Texte
Proposé par
Cammello
Langue de départ: Grec
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Titre
Don't try to find in me
Traduction
Anglais
Traduit par
gigi1
Langue d'arrivée: Anglais
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 12 Mai 2008 02:29
Derniers messages
Auteur
Message
10 Mai 2008 10:10
Mideia
Nombre de messages: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 Mai 2008 19:57
gigi1
Nombre de messages: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 Mai 2008 20:51
AspieBrain
Nombre de messages: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 Mai 2008 19:44
gigi1
Nombre de messages: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.