Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Английски - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Текст
Предоставено от
Cammello
Език, от който се превежда: Гръцки
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Заглавие
Don't try to find in me
Превод
Английски
Преведено от
gigi1
Желан език: Английски
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
За последен път се одобри от
lilian canale
- 12 Май 2008 02:29
Последно мнение
Автор
Мнение
10 Май 2008 10:10
Mideia
Общо мнения: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 Май 2008 19:57
gigi1
Общо мнения: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 Май 2008 20:51
AspieBrain
Общо мнения: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 Май 2008 19:44
gigi1
Общо мнения: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.