Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Grekiska-Engelska - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Text
Tillagd av
Cammello
Källspråk: Grekiska
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Titel
Don't try to find in me
Översättning
Engelska
Översatt av
gigi1
Språket som det ska översättas till: Engelska
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 12 Maj 2008 02:29
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
10 Maj 2008 10:10
Mideia
Antal inlägg: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 Maj 2008 19:57
gigi1
Antal inlägg: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 Maj 2008 20:51
AspieBrain
Antal inlägg: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 Maj 2008 19:44
gigi1
Antal inlägg: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.