쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 그리스어-영어 - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
본문
Cammello
에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
제목
Don't try to find in me
번역
영어
gigi1
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 12일 02:29
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 5월 10일 10:10
Mideia
게시물 갯수: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
2008년 5월 10일 19:57
gigi1
게시물 갯수: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
2008년 5월 11일 20:51
AspieBrain
게시물 갯수: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
2008년 5월 12일 19:44
gigi1
게시물 갯수: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.