Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Inglese - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Testo
Aggiunto da
Cammello
Lingua originale: Greco
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Titolo
Don't try to find in me
Traduzione
Inglese
Tradotto da
gigi1
Lingua di destinazione: Inglese
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 12 Maggio 2008 02:29
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
10 Maggio 2008 10:10
Mideia
Numero di messaggi: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 Maggio 2008 19:57
gigi1
Numero di messaggi: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 Maggio 2008 20:51
AspieBrain
Numero di messaggi: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 Maggio 2008 19:44
gigi1
Numero di messaggi: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.