Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Griechisch-Englisch - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Text
Übermittelt von
Cammello
Herkunftssprache: Griechisch
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Titel
Don't try to find in me
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
gigi1
Zielsprache: Englisch
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 12 Mai 2008 02:29
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
10 Mai 2008 10:10
Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 Mai 2008 19:57
gigi1
Anzahl der Beiträge: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 Mai 2008 20:51
AspieBrain
Anzahl der Beiträge: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 Mai 2008 19:44
gigi1
Anzahl der Beiträge: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.