Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-Inglês - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Texto
Enviado por
Cammello
Língua de origem: Grego
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Título
Don't try to find in me
Tradução
Inglês
Traduzido por
gigi1
Língua alvo: Inglês
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Última validação ou edição por
lilian canale
- 12 Maio 2008 02:29
Última Mensagem
Autor
Mensagem
10 Maio 2008 10:10
Mideia
Número de mensagens: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 Maio 2008 19:57
gigi1
Número de mensagens: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 Maio 2008 20:51
AspieBrain
Número de mensagens: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 Maio 2008 19:44
gigi1
Número de mensagens: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.