Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Greacă-Engleză - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Text
Înscris de
Cammello
Limba sursă: Greacă
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Titlu
Don't try to find in me
Traducerea
Engleză
Tradus de
gigi1
Limba ţintă: Engleză
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 12 Mai 2008 02:29
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
10 Mai 2008 10:10
Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 Mai 2008 19:57
gigi1
Numărul mesajelor scrise: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 Mai 2008 20:51
AspieBrain
Numărul mesajelor scrise: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 Mai 2008 19:44
gigi1
Numărul mesajelor scrise: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.