Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Grcki-Engleski - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Tekst
Podnet od
Cammello
Izvorni jezik: Grcki
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Natpis
Don't try to find in me
Prevod
Engleski
Preveo
gigi1
Željeni jezik: Engleski
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 12 Maj 2008 02:29
Poslednja poruka
Autor
Poruka
10 Maj 2008 10:10
Mideia
Broj poruka: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 Maj 2008 19:57
gigi1
Broj poruka: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 Maj 2008 20:51
AspieBrain
Broj poruka: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 Maj 2008 19:44
gigi1
Broj poruka: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.